L’intelligence artificielle au service de la traduction humaine
L’intelligence artificielle est indéniablement présente dans presque tous les aspects de nos vies. Une panoplie d’améliorations a vu le jour grâce à l’apprentissage automatique ; qui a conduit à des avancées titanesques. Nous n’en voulons pour exemple que les assistants numériques, tels que Amazon Echo et Google Lens.
Bien que l’IA excelle quand il s’agit de déchiffrer des modèles de signaux complexes, ou résoudre des règles physiques ou mathématiques, ces tâches demeurent ancrées dans une dimension objective. Mais qu’en est-il du langage naturel ?
Le langage naturel est doté d’un aspect subjectif
Contrairement à l’IA, le langage naturel est structuré à base de constructions objectives. Ce qui nécessite intrinsèquement une participation humaine, pour traduire en fonction du contexte, des règles de syntaxe et de grammaire, propres à chaque langue.
Dans ce sens, l’Université Se Jong en Séoul, a organisé une compétition qui a opposé une équipe de traducteurs professionnels au NMT de Google (Google’s Neural Machine Translation). Les résultats finaux, stipulent que 90% des textes traduits par la machine, se sont avérés grammaticalement incorrects. Il s’ensuit donc que la traduction de l’IA a ses limites face au langage naturel, malgré sa popularité culminante.
La communication interculturelle est au coeur du processus de la traduction
La traduction automatique évoluera sans doute avec le temps, mais le cerveau humain demeure la plus sophistiquée des technologies. Somme toute, la machine reste un outil qui peut simplifier le processus de la traduction, mais ne pourra en cas remplacer le travail d’un traducteur assermenté. Car outre les facultés linguistiques, les acuités interculturelles sont consubstantielles au processus de la traduction.
Le fait est que le traducteur est souvent amené à transposer une culture avec toute sa pesanteur et ses dimensions , d’une langue source vers une langue cible. Pour Ladmiral et Lipiansky : « Le langage ne traduit pas seulement une réalité préexistante, il est aussi le champ où cette réalité se constitue . Il est un mode d’accès privilégié à la culture non seulement parce qu’il nous en donne un reflet, mais plus encore, parce qu’il tend à la produire. »
Confiez vos travaux à notre agence de traduction en Espagne !
La langue Espagnole est l’une des 5 langues les plus parlées au monde, et procure à ses locuteurs des opportunités prometteuses dans le monde hispanophone. Notre agence de traduction met à votre disposition ses traducteurs espagnols assermentés , à des prix défiants toute concurrence. Notre équipe est composée de professionnels diplômés en traduction, et travaille souvent avec des entreprises de renommée internationale.
En tant que professionnels de la langue, nous sommes conscients de l’importance de l’utilisation des technologies l’IA/ PNL pour intensifier l’efficacité, et développer la compétitivité prix de notre agence.
Traduire de l’espagnol et traduire vers l’espagnol sont des activités que nos traducteurs espagnols excellent au plus haut point. Ils vous proposent des traductions certifiées, en travaillant sans relâche, pour vous remettre vos documents dans les délais impartis.
Hi there everyone, it’s my first pay a visit at this website,
and paragraph is actually fruitful in favor of me, keep up posting such articles.